Judges 8:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1066 N-PRI γεδεων G154 V-FMI-1S αιτησομαι G3844 PREP παρ G4771 P-GP υμων   N-ASF αιτησιν G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2P δοτε G1473 P-DS μοι G435 N-NSM ανηρ   N-ASN ενωτιον G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι   N-NPN ενωτια   A-NPN χρυσα G4183 A-NPN πολλα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι   N-NPM ισμαηλιται G1510 V-IAI-3P ησαν
HOT(i) 24 ויאמר אלהם גדעון אשׁאלה מכם שׁאלה ותנו לי אישׁ נזם שׁללו כי נזמי זהב להם כי ישׁמעאלים הם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H1439 גדעון And Gideon H7592 אשׁאלה them, I would desire H4480 מכם of H7596 שׁאלה a request H5414 ותנו you, that ye would give H376 לי אישׁ me every man H5141 נזם the earrings H7998 שׁללו of his prey. H3588 כי (For H5141 נזמי earrings, H2091 זהב they had golden H3588 להם כי because H3459 ישׁמעאלים Ishmaelites.) H1992 הם׃ they
Vulgate(i) 24 dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerant
Clementine_Vulgate(i) 24 Dixitque ad eos: Unam petitionem postulo a vobis: date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant.
Wycliffe(i) 24 And he seide to hem, Y axe oon axyng of you, yyue ye to me the eere ryngis of youre prey; for Ismaelitis weren wont to haue goldun eere ryngis.
Coverdale(i) 24 Gedeon sayde vnto them: One thinge I desyre of you, Euery man geue me the earinge that he hath spoyled. (For in so moch as ye men were Ismaelites, they had earinges.)
MSTC(i) 24 Neverthelater, Gideon said unto them, "I would desire a certain request of you: even that you would give me, every man, the earrings of his prey." For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
Matthew(i) 24 Neuerthelater Gedeon sayde vnto them: I wolde desyre a certayne requeste of you euen that you wolde geue me euerye man the earynges of hys praye. For they had golden earynges, because they were Ismaelites.
Great(i) 24 And agayne Gedeon sayde vnto them: I wolde desyre a certayne request of you, euen that you wolde geue me euerye man the earynges of his praye. For they had golden earynges, because they were Ismaelites:
Geneva(i) 24 Againe Gideon sayd vnto them, I would desire a request of you, that you would giue mee euery man the earings of his pray (for they had golden earings because they were Ismaelites)
Bishops(i) 24 And agayne Gedeon said vnto them: I would desire a request of you, euen that you would geue me euery man the earinges of his pray. For they had golden earinges, because they were Israelites
DouayRheims(i) 24 And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets.
KJV(i) 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
KJV_Cambridge(i) 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
Thomson(i) 24 Then Gideon said to them. I have a favour to ask of you. Give me every man the earrings of his spoils; for the enemy wore gold ear rings, because they were Ismaelites.
Webster(i) 24 And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the ear-rings of his prey. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)
Brenton(i) 24 And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Γεδεὼν, αἰτήσομαι παρʼ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν Ἰσμαηλῖται.
Leeser(i) 24 And Gid’on said unto them, I would ask one request of you, that ye should give me every man the earring of his booty; for they had had golden earrings, because they were Ishmaelites.
YLT(i) 24 And Gideon saith unto them, `Let me ask of you a petition, and give ye to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they are Ishmaelites.'
JuliaSmith(i) 24 And Gideon will say to them, I will ask of you an asking, and ye shall give to me a man the rings of his spoil: for gold rings to them, because they were Ishmaelites.
Darby(i) 24 And Gideon said to them, I would desire a request of you: give me every man the earrings of his booty; for they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
ERV(i) 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
ASV(i) 24 And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)
JPS_ASV_Byz(i) 24 And Gideon said unto them: 'I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil.' - For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.
Rotherham(i) 24 And Gideon said unto them––I would make to you a request, Give me, then, every man the nose–ring of his spoil. For they had, nose–rings of gold, for, Ishmaelites, they were.
CLV(i) 24 And Gideon said unto them, `Let me ask of you a petition, and give you to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they [are] Ishmaelites..
BBE(i) 24 Then Gideon said to them, I have a request to make to you; let every man give me the ear-rings he has taken. For they had gold ear-rings, because they were Ishmaelites.
MKJV(i) 24 And Gideon said to them, I would desire a favor of you, that each man of you would give me the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
LITV(i) 24 And Gideon said to them, Let me ask of you a request, that each man give to me a ring from his plunder; for they had gold rings, because they were Ishmaelites.
ECB(i) 24 And Gidon says to them, I ask a petition of you, that every man of you give me the noserings of his spoil. - they have golden noserings for they are Yishma Eliy.
ACV(i) 24 And Gideon said to them, I would make a request of you, that ye would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
WEB(i) 24 Gideon said to them, “I do have a request: that you would each give me the earrings of his plunder.” (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
NHEB(i) 24 Gideon said to them, "I would make a request of you, that you would give me every man the earrings from his plunder." (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
AKJV(i) 24 And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
KJ2000(i) 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that you would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
UKJV(i) 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that all of you would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
TKJU(i) 24 And Gideon said to them, "I would desire a request of you, that you would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites).
EJ2000(i) 24 And Gideon said unto them, I desire to make a request of you that ye each one would give me the earrings of his prey. (For they had golden earrings because they were Ishmaelites.)
CAB(i) 24 And Gideon said to them, I will make a request of you: give me every man an earring out of his spoils (for they had golden earrings, for they were Ishmaelites).
LXX2012(i) 24 And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do you⌃ give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites.
NSB(i) 24 He also said: »Let me ask one thing of you. Every one of you must give me the earrings you took.« (The Midianites wore gold earrings.)
ISV(i) 24 Gideon Falls into IdolatryBut Gideon also added, “I would like to ask that each of you give me a ring from his war booty” because, as Ishmaelites, the Midianites had been wearing gold rings.
LEB(i) 24 And Gideon said to them, "Let me make a request of you,* that each of you give to me an ornamental ring from his plunder." (They had ornamental rings of gold, because they were Ishmaelites.)
BSB(i) 24 Then he added, “Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his plunder.” (For the enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)
MSB(i) 24 Then he added, “Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his plunder.” (For the enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)
MLV(i) 24 And Gideon said to them, I would make a request of you*, that you* would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
VIN(i) 24 And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets.
Luther1912(i) 24 Gideon aber sprach zu Ihnen: Eins begehre ich von euch: ein jeglicher gebe mir die Stirnbänder, die er geraubt hat. [Denn weil es Ismaeliter waren, hatten sie goldene Stirnbänder.]
ELB1871(i) 24 Und Gideon sprach zu ihnen: Eine Bitte will ich von euch erbitten: Gebet mir ein jeder sie Ohrringe seiner Beute! (denn sie hatten goldene Ohrringe, weil sie Ismaeliter waren).
ELB1905(i) 24 Und Gideon sprach zu ihnen: Eine Bitte will ich von euch erbitten: Gebet mir ein jeder sie Ohrringe seiner Beute! [denn sie hatten goldene Ohrringe, weil sie Ismaeliter waren].
DSV(i) 24 Voorts zeide Gideon tot hen: Een begeerte zal ik van u begeren: geeft mij maar een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof; want zij hadden gouden voorhoofdsierselen gehad, dewijl zij Ismaëlieten waren.
Giguet(i) 24 Et Gédéon ajouta: Je vous ferai une demande: Que chacun me donne, de sa part du butin, les pendants d’oreilles. Ces hommes avaient tous des pendants d’oreilles d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
DarbyFR(i) 24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande: Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car les Madianites avaient des anneaux d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.
Martin(i) 24 Mais Gédeon leur dit : Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu'il a eues du butin; car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.
Segond(i) 24 Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -
SE(i) 24 Y les dijo Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, que eran ismaelitas.)
ReinaValera(i) 24 Y díjoles Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, que eran Ismaelitas.)
JBS(i) 24 Y les dijo Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, que eran ismaelitas.)
Albanian(i) 24 Pastaj Gedeoni u tha: "Por dua t'ju kërkoj diçka: secili prej jush të më japë vathët e plaçkës së tij". Ata kishin vathët prej ari sepse ishin Ismaelitë.
RST(i) 24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей.(Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.)
Arabic(i) 24 ثم قال لهم جدعون اطلب منكم طلبة ان تعطوني كل واحد اقراط غنيمته. لانه كان لهم اقراط ذهب لانهم اسمعيليون.
Bulgarian(i) 24 И Гедеон им каза: Ще ви помоля една молба: нека всеки от вас ми даде обиците от плячката си; защото те имаха златни обици, понеже бяха исмаиляни.
Croatian(i) 24 Još im reče Gideon: "Jedno samo od vas tražim: da mi svaki dade prsten od svog plijena." Pobijeđeni su nosili zlatne prstenove jer bijahu Jišmaelci.
BKR(i) 24 Řekl jim také Gedeon: Žádost tuto vzložím toliko na vás, abyste mi dali jeden každý náušnici z loupeží svých; (nebo náušnice zlaté měli, proto že Izmaelitští byli.)
Danish(i) 24 Og Gideon sagde; til dem: Jeg har en Begæring til eder: Hver give mig dog en Ring af hans Bytte; thi hine havde Guldringe, eftersom de vare Ismaeliter.
CUV(i) 24 基 甸 又 對 他 們 說 : 我 有 一 件 事 求 你 們 : 請 你 們 各 人 將 所 奪 的 耳 環 給 我 。 原 來 仇 敵 是 以 實 瑪 利 人 , 都 是 戴 金 耳 環 的 。 )
CUVS(i) 24 基 甸 又 对 他 们 说 : 我 冇 一 件 事 求 你 们 : 请 你 们 各 人 将 所 夺 的 耳 环 给 我 。 原 来 仇 敌 是 以 实 玛 利 人 , 都 是 戴 金 耳 环 的 。 )
Esperanto(i) 24 Kaj Gideon diris al ili:Mi petas de vi peton, cxiu el vi donu al mi la orelringon el sia militakiro. Ili havis orajn orelringojn, cxar estis afero kun Isxmaelidoj.
Finnish(i) 24 Ja Gideon sanoi heille: yhtä minä anon teiltä: jokainen antakoon minulle korvarenkaat, kukin saaliistansa; sillä he olivat Ismaelilaisia, ja heillä olivat kultaiset korvarenkaat.
FinnishPR(i) 24 Ja Gideon sanoi heille: "Yhtä minä pyydän teiltä: antakoon kukin minulle heiltä saaliiksi saamansa nenärenkaan". Heikäläisillä näet on kultaiset nenärenkaat, koska ovat ismaelilaisia.
Haitian(i) 24 Apre sa, Jedeyon di yo: -Yon sèl bagay m'ap mande nou: Se pou chak moun wete yon grenn zanno nan sa li pran an ban mwen. Moun Madyan yo te pote zanno lò, tankou lòt moun k'ap viv nan dezè a.
Hungarian(i) 24 Azután monda nékik Gedeon: Egyet kívánok [csak] tõletek, hogy adja nékem mindenikõtök a zsákmányul ejtett fülön függõket; mert arany fülön függõik voltak azoknak, mivelhogy Izmaeliták valának.
Indonesian(i) 24 Tetapi kemudian Gideon berkata lagi, "Hanya satu permintaan saya; anting-anting yang kalian rampas dari musuh, hendaklah kalian serahkan semuanya kepada saya." (Orang Midian biasanya memakai anting-anting emas; sama seperti orang-orang lainnya yang tinggal di padang pasir.)
Italian(i) 24 Poi Gedeone disse loro: Io vi farò una richiesta, che ciascun di voi mi dia il monile ch’egli ha predato; perciocchè coloro aveano de’ monili d’oro, perchè erano Ismaeliti.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi Gedeone disse loro: "Una cosa voglio chiedervi: che ciascun di voi mi dia gli anelli del suo bottino". (I nemici aveano degli anelli d’oro perché erano Ismaeliti).
Korean(i) 24 기드온이 또 그들에게 이르되 `내가 너희에게 한 일을 청구하노니 너희는 각기 탈취한 귀고리를 내게 줄지니라' 하니 그 대적은 이스마엘 사람이므로 금 귀고리가 있었음이라
Lithuanian(i) 24 Aš tik noriu paprašyti jūsų atiduoti man iš savo grobio auskarus”. Mat izmaelitai nešiodavo auksinius auskarus.
PBG(i) 24 Nadto rzekł do nich Giedeon: Będę was prosił o jednę rzecz, aby mi każdy z was dał nausznicę z łupu swego; (bo nausznice złote mieli, będąc Ismaelczykami.)
Portuguese(i) 24 Disse-lhes mais Gedeão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, as arrecadas do despojo. (Porque os inimigos tinham arrecadas de ouro, porquanto eram ismaelitas).
Norwegian(i) 24 Og Gideon sa til dem: Jeg vil be eder om noget: at I alle vil gi mig de ringer I har tatt til bytte! For midianittene gikk med gullringer; de var ismaelitter.
Romanian(i) 24 Ghedeon le -a zis:,,Am să vă fac o rugăminte: daţi-mi fiecare verigile de nas pe cari le-aţi luat ca pradă.`` -Vrăjmaşii aveau verigi de aur, căci erau Ismaeliţi. -
Ukrainian(i) 24 І сказав до них Гедеон: Попрошу від вас прохання, і дайте мені кожен носову сережку зо своєї здобичі, бо в них, мідіянітян, були золоті носові сережки, бо ізмаїльтяни вони.